Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him] | |
M. M. Pickthall | | And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest | |
Shakir | | And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority | |
Wahiduddin Khan | | Do not set yourselves above God: I bring you clear authority | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And rise not up against God. Truly, I am one who arrives with a clear authority. | |
T.B.Irving | | Do not act so haughtily concerning God: I bring you clear authority. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof. | |
Safi Kaskas | | Never be arrogant with God. I come to you with clear authority. | |
Abdul Hye | | And don’t exalt (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a clear authority. | |
The Study Quran | | And rise not against God; surely I have come to you with a manifest authority | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." | |
Abdel Haleem | | Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority | |
Abdul Majid Daryabadi | | And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest | |
Ahmed Ali | | Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority | |
Aisha Bewley | | And: ´Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority. | |
Ali Ünal | | "And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority | |
Ali Quli Qara'i | | Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority | |
Hamid S. Aziz | | "And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me | |
Muhammad Sarwar | | Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness) | |
Muhammad Taqi Usmani | | and saying, .Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof | |
Shabbir Ahmed | | Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority | |
Farook Malik | | Do not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority | |
Dr. Munir Munshey | | "Do not exceed (the bounds), and do not deem yourselves exalted before Allah. In fact, I have brought you the clear proofs." | |
Dr. Kamal Omar | | and that, feel not high over Allah. Surely, I come to you with Sultanim Mobin (‘Evident Power’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And, 'Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority | |
Maududi | | and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and do not (try to) rise over God, indeed I brought you a clear reason | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And do not be arrogant as against God, for I come to you with clear authority | |
Musharraf Hussain | | Don’t regard yourself greater than Allah; I’ve come with distinct authority to you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority. | |
Mohammad Shafi | | And the Messenger further said, "Do not set you yourselves above Allah. I have indeed come to you with clear authority | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “[Listen to me and obey your Lord.] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.] | |
Faridul Haque | | And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority | |
Maulana Muhammad Ali | | And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence | |
Sher Ali | | `And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority | |
Rashad Khalifa | | And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Rise not up against Allah I bring to you a clear authority. | |
Amatul Rahman Omar | | `And do not rise up in defiance of Allah. Surely, I bring to you a clear authoritative proof | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority | |